30 October 2012

Espainia, frankeo ordaindua




Me llega una carta de Espainia/España, vía frankeo ordaindua. ¿Mi opinión? Frank-amente, me da igual. No entraré en polémicas absurdas sobre el tema. Ni mal, ni bien, sino todo lo contrario. Pero no puedo dejar de hacerme algunas preguntas.

¿Por qué hace unos años se cambiaron oficialmente todos los topónimos vascos, eliminando los nombres tradicionales con grafía castellana (Oyarzun, Pasajes, Rentería)? No hablemos ya del tema de los nombres de pila.

Cuando existían dos denominaciones (Alegría/Alegia), se ha eliminado la castellana (aunque sea la tradicional y usada durante siglos y la que todo el mundo de más de 30 años usa todavía en muchos casos), salvo en contadísimas excepciones (Arrasate/Mondragón, Donostia/San Sebastián) y seguramente por presión popular.

Han de saber ustedes que, oficialmente, ya no es correcto escribir Guipúzcoa ni Vizcaya, puesto que la real academia de la lengua vasca y las juntas generales sólo reconocen Gipuzkoa y Bizkaia. Sí, oficialmente en castellano también.  No se crean, que esto da para mucho, y si no vean la que se montó en Pamplona con la calle Orcoyen/Orkoien. El argumento, también usado para la anterior noticia, es que esos términos (como Orcoyen, "ya no existen"). ¿Argumentos? Ninguno. Cuestión de ver quién la tiene más grande, como siempre.

En fin. Es sólo una anécdota más, pero manda webs. Sólo se reconocen como correctas y oficiales las grafías modernas de Bizkaia y Gipuzkoa, pero las cartas llevan la denominación Espainia/España. Y no se crean que sólo es con Espainia. Vayan a San Sebastián y aparquen en el Parking Katalunia, y verán qué gustirrinín.

Curioso que quien suele utilizar la tradición como argumento y pide "respeto", elimine topónimos con siglos de antigüedad e invente neologismos como Espainia y Katalunia.

Por cierto, que buscando en Google resulta que Pérez-Reverte escribió un artículo titulado precisamente "Espainia, frankeo ordaindua". Al parecer en su carta sólo venía en euskera y no también en castellano. Yo todavía no he visto ninguna pero sí he visto cartas procedentes del Hernaniko Udala, etc...

Saludos.

1 comment:

Anonymous said...

Hace poco en Galicia se legisló que los topónimos que formasen parte de denominaciones comerciales debían estar en gallego. Es decir, se impone el uso de la versión gallega en el ámbito privado, algo demencial. Se advertía que en lo público ya era así en toda Galicia y que se debía imponer al resto del estado. Como ejemplo se decía que en la A6, a la salida de Madrid, debía figurar "A Coruña" y no "La Coruña". Lo que no saben es que hace años que es así. Curiosamente, si uno sale de Barcelona verá carteles a Saragosa.